人工智能翻译可以让你无障碍地和外国人谈恋爱(2)
怀贝尔也强调了亚洲的重要性,指出语音翻译在日本和中国已经真正起步。不过,还有很长的路要走。翻译需要同步进行,就像电视上的同声传译翻译需要与外国政客讲话时的步调一致,而不是让发言者每说几句话就要停顿一下,等着翻译表现。在无法上网的情况下,它需要能脱机工作,并解决人们对云端积累的私有语音数据量的担忧,这些数据已被发送到服务器进行处理。 怀贝尔建议,系统不仅需要应对诸如噪音等物理方面的挑战,还需要具有社会意识,比如了解人们的举止,并恰当地与人交谈。当我第一次给怀贝尔发电子邮件时,我意识到他是一位德国教授,而且欧洲大陆的传统要求对学术地位给予严肃的尊重,我犯了个偏颇的错误,称他为“亲爱的怀贝尔教授”。 正如我所料,他用国际标准英语回答:“你好,马利克。”对礼仪敏感的人工翻译可以让人们不再需要了解不同的文化规范,它们将促进交流,同时减少误解。与此同时,它们可能有助于保护当地的风俗习惯,减缓与国际英语相关的习惯的传播。 不过,教授和其他专业人士不会将语言意识外包给软件。如果这项技术成熟到无缝、无所不在的程度——简而言之,就像巴别塔鱼,那它实际上会增加语言技能的价值。自动翻译将提供一种商品,即基本的、实用的信息,帮助人们购买东西或找到目的地。它是否会帮助人们管理家庭生活或恋爱关系,这是个有待探讨的问题。但这是值得注意的一种可能,它可能会克服移民后几代人之间经常出现的语言障碍,那使得孩子和祖父母没有共同的语言。 然而,无论如何使用人工智能语音翻译技术,它永远不会像真正的巴别塔鱼那么好。即使语音变形技术能模拟说话人的声音,但它们的嘴唇动作不会匹配,而且看起来就像在配音电影里。这种对比将强调共享语言的价值,以及学习它们的价值。 努力学习别人的语言是一种承诺,是被视为值得信赖的象征。分享一门语言还可以促进归属感和社区意识,就像与那些把英语作为通用语的国际科学家一样,而他们的前辈曾使用拉丁语。学习顾客语言的移民店主不仅使销售更容易,他们还显示出希望与客户所在社区拉近距离的意愿,并礼貌地宣称自己已经融入其中。 当机器翻译成为一种无处不在的商品时,人类的语言技能将会受到重视。掌握多门语言的人总是比那些依赖于设备的人更有优势,就像那些有数字头脑的人比那些需要使用计算器的人有优势一样。虽然对一种通用语言的实际需求将会减少,但分享这种语言的社会价值将会持续存在。软件永远不会取代语言知识所带来的那种微妙而重要的理解体验。毕竟,要从纷扰中找出细微差别,总是需要这些知识。 【编辑推荐】
点赞 0 (编辑:ASP站长网) |